Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

makes strange bedfellows

  • 1 adversity makes strange bedfellows

    посл.
    (adversity (misery или poverty) makes strange bedfellows (тж. misery или poverty acquaints men with strange bedfellows))
    ≈ в нужде с кем не поведёшься [в Англии в Средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в.]; см. тж. a strange bed-fellow

    Talbot: "Never thought I'd see the day when I sat in the same room with a feller like that - that Smith." Dr. John: "Adversity has made stranger bed-fellows, Mr. Talbot." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) — Талбот: "Никогда не думал, что мне придется быть в одной комнате с этим типом Смитом." Доктор Джон: "Беда с кем не подружит."

    Large English-Russian phrasebook > adversity makes strange bedfellows

  • 2 adversity makes strange bedfellows

    var: misery ( або poverty) makes strange bedfellows
    syn: necessity knows no law
    у злигоднях з ким не поведешся ≅ голод сорому не знає нужда свій закон пише пустий мішок введе в грішок як недоїси, то й святих продаси голод краде, а злидні брешуть

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > adversity makes strange bedfellows

  • 3 misery makes strange bedfellows

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > misery makes strange bedfellows

  • 4 poverty makes strange bedfellows

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > poverty makes strange bedfellows

  • 5 adversity makes strange bedfellows

    Пословица: в нужде с кем ни поведёшься (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно)

    Универсальный англо-русский словарь > adversity makes strange bedfellows

  • 6 misery makes strange bedfellows

    Универсальный англо-русский словарь > misery makes strange bedfellows

  • 7 Adversity makes strange bedfellows.

    <03> Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Adversity makes strange bedfellows.

  • 8 adversity makes strange bedfellows

    посл.
    Нужда сведет человека с кем угодно.
    ср. В нужде с кем ни поведешься.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > adversity makes strange bedfellows

  • 9 misery makes strange bedfellows

    מצוקה משותפת מקרבת בין הבריות
    * * *
    תוירבה ןיב תברקמ תפתושמ הקוצמ

    English-Hebrew dictionary > misery makes strange bedfellows

  • 10 misery makes strange bedfellows

    tegenslagen maken vreemde bondgenoten

    English-Dutch dictionary > misery makes strange bedfellows

  • 11 misery makes strange bedfellows

    elände för samman människor som vanligtvis inte skulle träffas

    English-Swedish dictionary > misery makes strange bedfellows

  • 12 strange bedfellows

    «Странные постельные партнёры». Случайные знакомые, люди, с которыми случайно свела судьба. Это выражение взято из «Бури» Шекспира:

    'Misery acquaints a man with strange bedfellows'. — «В нужде с кем не поведёшься».

    (В средневековой Англии отдельные кровати были редкостью, и лица одного пола часто спали вместе.) Нередко слова цитируются как в пьесе, но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят: 'Politics makes strange bedfellows'. Имеются в виду странные, на первый взгляд, политические альянсы, коалиции или сообщества.

    The President and the newly-elected Prime Minister make strange bedfellows. — Президент и новоизбранный премьер-министр — довольно странная пара.

    English-Russian dictionary of expressions > strange bedfellows

  • 13 strange bedfellows

    2) полит. альянсы, коалиции, "сожительства" (причем иногда присутствует "постельная" коннотация)

    1. Politics makes strange bedfellows.

    2. President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows (Time).

    The English annotation is below. (English-Russian) > strange bedfellows

  • 14 a strange bedfellow

       чeлoвeк, c кoтopым cлучaйнo cвeлa cудьбa; вpeмeнный coюзник [чacть пocлoвицы adversity makes strange bedfellows a в нуждe c кeм нe пoвeдёшьcя; в cpeднeвeкoвoй Aнглии oтдeльныe кpoвaти были peдкocтью. Лицa oднoгo пoлa чacтo cпaли вмecтe дaжe в cepeдинe XVII в.]
        With Juan Peron gone, the danger was that his followers, who ranged from conservative businessmen to radical students... would realize what impossibly strange bedfellows they were (Time). Lawrence was published with the Georgians [пoэты эпoxи кopoлeй Гeopгoв], but there could have been no stranger bedfellows (W. R. McAlpine)

    Concise English-Russian phrasebook > a strange bedfellow

  • 15 a strange bed-fellow

    человек, с которым случайно свела судьба; временный союзник; см. тж. adversity makes strange bedfellows

    Lawrence was published with the Georgians, but there could have been no stranger bed-fellow. (W. R. McAlpine ‘Contemporary English Literature’, ‘D. H. Lawrence as Poet’, Kenk) — Лоуренса опубликовали вместе с поэтами эпохи королей Георгов. Он оказался в их компании совершенно случайно.

    With Juan Peron gone, the danger was that his followers, who ranged from conservative businessmen to radical students... would realize what impossibly strange bedfellows they made. (‘Time’) — После смерти Хуана Перона возникла опасность, что его сторонники от консерваторов бизнесменов до радикалов студентов... поймут, какую невозможно разношерстную компанию они собой представляют.

    Large English-Russian phrasebook > a strange bed-fellow

  • 16 В нужде с кем ни поведешься

    Adversity often compels men to associate with uncongenial people
    Cf: Adversity (Misery) makes strange bedfellows (Am., Br.). Misfortunes cause queer bedfellows (Am.). Poverty makes strange bedfellows (Am., Br.). Want makes us acquainted with strange bedfellows (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В нужде с кем ни поведешься

  • 17 bedfellow

    noun
    Bettgenosse, der/-genossin, die

    make or be strange bedfellows — (fig.) [Personen:] ein merkwürdiges Gespann sein; [Staaten, Organisationen:] eine eigenartige Kombination sein

    * * *
    ˈbed·fel·low
    n ( fig) Verbündete(r) f(m), Genosse, Genossin m, f hum
    the priest and the politician made strange \bedfellows der Pfarrer und der Politiker gaben ein merkwürdiges Gespann ab
    * * *
    1. Bettgenosse m, -genossin f, Schlafkamerad(in)
    2. Verbündete(r) m/f(m), Genosse m, Genossin f:
    they made strange bedfellows sie bildeten ein merkwürdiges Gespann;
    adversity ( oder misfortune) makes strange bedfellows (Sprichwort) Unglück bringt die verschiedensten Leute zusammen
    * * *
    noun
    Bettgenosse, der/-genossin, die

    make or be strange bedfellows — (fig.) [Personen:] ein merkwürdiges Gespann sein; [Staaten, Organisationen:] eine eigenartige Kombination sein

    * * *
    n.
    Schlafkamerad m.

    English-german dictionary > bedfellow

  • 18 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 19 _лихо; біда

    adversity flatters no man adversity makes a man wise, but not rich adversity makes strange bedfellows as well be hanged for a sheep as for a lamb between two evils 'tis not worth choosing burn not your house to rid of the mouse care killed a cat the darkest hour is that before the dawn don't rejoice about your neighbor's misfortunes, for the same may happen to you don't trouble trouble till trouble troubles you the drowning man will catch at a straw every heart knows its own bitterness everyone can master a grief but he that has it every path has a puddle the evils we bring on ourselves are the hardest to bear fretting cares make gray hairs great griefs are mute the greatest misfortune of all is not be able to bear misfortune grief makes one hour ten he bears misery best who hides it most he knows best what good is that has endured evil he that mischief hatches, mischief catches he that seeks trouble never misses if there were no clouds, we should not enjoy the sun it never rains but it pours let sleeping dogs lie light cares speak, great ones are silent mischief comes by the pound and goes away by the ounce misery loves company misfortunes make us wise misfortunes never come singly necessity knows no law needs must when the devil drives never find your delight in another's misfortune nothing dries sooner than tears of two evils choose the least one is too few, three too many the only cure for grief is action pity and need make all flesh kin there is a salve for every sore there is no sorrow on this earth that cannot be cured in heaven an unfortunate man would be drowned in a teacup we all have strength enough to bear the misfortunes of others when things are at their worst they begin to mend

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > _лихо; біда

  • 20 bedfellow

    Large English-Russian phrasebook > bedfellow

См. также в других словарях:

  • politics makes strange bedfellows — Politics has long been considered a plural noun; its use with a singular verb is comparatively recent. A well established variant of adversity makes strange bedfellows. 1839 P. HONE Diary 9 July (1927) I. 404 Party politics, like poverty, bring… …   Proverbs new dictionary

  • adversity makes strange bedfellows — While the underlying idea remains the same, there has always been some variation in the first word of the proverb: see also politics makes strange bedfellows. 1611 SHAKESPEARE Tempest II. ii. 37 My best way is to creep under his gaberdine; there… …   Proverbs new dictionary

  • Strange bedfellows — The idiomatic English expession strange bedfellows is used in reference to situations wherein political or other mutual interests can bring together people who otherwise have little in common. This saying is taken from a line in The Tempest by… …   Wikipedia

  • misery makes strange bedfellows — distress brings people together who normally wouldn t associate with one another …   English contemporary dictionary

  • strange — see adversity makes strange bedfellows politics makes strange bedfellows fact is stranger than fiction truth is stranger than fiction …   Proverbs new dictionary

  • Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind …   Proverbs new dictionary

  • bedfellow — see adversity makes strange bedfellows politics makes strange bedfellows …   Proverbs new dictionary

  • bed·fel·low — /ˈbɛdˌfɛloʊ/ noun, pl lows [count] : a person or thing that is associated or connected with another used in phrases like strange bedfellows to describe people and things that are grouped or working together in a way that seems unlikely,… …   Useful english dictionary

  • Barack Obama — Barack and Obama redirect here. For other uses, see Barak (disambiguation) and Obama (disambiguation). For the Kenyan economist, President Obama s father, see Barack Obama, Sr …   Wikipedia

  • War World — is a series of collaborative science fiction books set in the CoDominium universe of Jerry Pournelle, some novels co authored by Larry Niven and S. M. Stirling. It consists of five short story collections by various authors and two novels. Most… …   Wikipedia

  • Maryland's 3rd congressional district — MD 3 redirects here. For the state route, see Maryland Route 3. Maryland s 3rd congressional district Current Represent …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»